Marcelo
Cohen el 31/07/01 en
"Los
Traidores": ciclo sobre traducción de poesía coordinado por
Rosemberg Mirta (poeta y traducctora).
Se
realiza todos los últimos martes de cada mes en La Casa de La Poesía a las 20
hs. –Biblioteca Evaristo Carriego (Honduras 3784, Buenos Aires. 4963-2194).
Amigos de Elastillero, les traigo un pequeño informe NO tan textual (dentro de lo que pudo rescatar mi cerebro de ratón), sobre lo que escuché en el ciclo:
Marcelo
Cohen
(escritor y traductor, nacido en 1951) ha traducido más de 80 libros (inglés,
italiano, portugues, francés y etc) de ensayos y poemas. Es uno de los pocos
escritores profesionales (que vive de la escritura).
Algunas
de sus obras, entre otras, tenemos: Insomnio; El oído absoluto; El fin de lo
mismo; Inolvidables veladas; Los acuáticos ; etc...
Rosenberg
Mirta:
¿Es posible la traducción?
Marcelo
Cohen: (...) es un mecanismo humano de imaginación
(...) dentro de la necesidad está la comunicación y dentro de la
comunicación la imaginación
(...) la fuerza de la imaginación es el lenguaje y también el límite
(...)
el lenguaje es un desgarramiento al que se entrega el ser.
Rosemberg
Mirta: (...) traducción es un acto de transacción entre el lenguaje e
imaginación
para Cohen.
Marcelo
Cohen: (...) primero la vocación y luego uno lo hace porque le gusta
Un
oyente: (...) en la traducción se pierde la esencia?
Marcelo
Cohen: ..., es otro libro.
..............................................................................................................................
Marcelo
Cohen: (...) lo esencial es el golpe de vista. Mi tendencia es organizar
la lectura a través de la impresión o "golpe" visual (si hay
espacios blancos, las palabras, la voz del texto, etc. (...)
En
la poesía se necesita ver cómo suena, el interior, (...) los poetas presentan
problemas de comprensión (...)
Marcelo
Cohen: el trabajo del traductor lo obliga a uno a deponer el YO, eso es
lo lindo (...) es dejar de ser uno mismo durante varias horas del día.
..............................................................................................................................
Acotación
que me parece importante comentárselas: respecto a los libros que llegan a la
Argentina traducidos en España (Madrid/ Barcelona) Cohen ha hecho una observación
y ha dicho algo así como que aquí (en la Argentina) no se hace la traducción
al castellano argentino de los libros, es decir no se hace la corrección de
estilo. En cambio España sí traduce los libros al español de España y
paga la corrección de estilo.
..............................................................................................................................
Marcelo
Cohen: (...) los traductores se hacen traduciendo y teniendo mucha
información, y teniendo el ojo clínico (...) "por qué poner un punto si
el autor no lo puso".
Marcelo
Cohen: (...) los traductores que trabajan con presión se agarran de los
giros (...) Ejemplo: uno entra en una casa que se quemó algo y dice "qué
pasó", pero en la traducción dice: "qué es lo que ha pasado".
..............................................................................................................................
Rosenberg
Mirta: (...) ¿Opciones que elegiste para traducir
La Tempestad?
Marcelo
Cohen: (...) en la mayoría de las obras Shakespeare creó operaciones
audaces y complejas, son razones de orden dramático
(...) Básicamente el 80% del verso que usa es "Yambo Blanco",
un verso silábico y acentual (...) (cinco pie de yambo, pentoyambo, para el
inglés es endecasílabo), pero pocas veces hay cinco yambo.
(...) del inglés al castellano el verso aumenta un 25%. El inglés es
una lengua de contracción, es aglutinante (una palabra son varias) (...)
..............................................................................................................................
Marcelo
Cohen: (...) " a los traductores que no se preocupen por el orden
del discurso".
..............................................................................................................................
El
escritor y traductor Marcelo Cohen pasó a la lectura de unos pequeños párrafos
del texto La Tempestad en Inglés y luego, a la lectura de la misma obra
traducida en castellano. A la vez que comentó -con anterioridad- pasajes de la
obra al modo de introducir a los oyentes en el texto.
Por
otro lado, habló sobre la diferencia entre un traductor joven y un traductor ya
con experiencia.
Escuchar a Marcelo Cohen en una sola conferencia de aproximadamente 2 hs. no fue suficiente, pues se intuyó en el público presente las ganas de que éste traductor y escritor continuase, por lo que se tiró el volverlo a invitar algún otro último martes.
Y
sí, Marcelo Cohen, según mi parecer, da para varios martes más.
El
informe o transcripción que les dejo, no es tan textual, pero se aproxima
bastante a pesar de que me comí muchas frases importantes e interesantes del
ciclo. Amigos de Elastillero, me esforcé en lo posible, especialmente en cuanto
comenzó a hablar de la métrica de la poesía y sus términos (yambo, pie, etc)
de lo que muy poco o casi nada sé; espero sepan disculpar y la próxima vez
calculo que ya tendré un grabador.
Ratón M.